Oak Grove III

Cesmat's Homepage

SOME MISUNDERSTANDINGS:
The Value of Mistranslated Poems, apologies to Neruda
by Brandon Cesmat

"Wherever they plant his corpse
they harvest his voice."
    --Steve Kowit

I showed some of my Neruda translations to my friend Jorge Elizalde, whose first language was Spanish, and asked him if they were accurate.  "Yeah, you got it, but you don't got it," he said. The words were right but the music was wrong. I then asked a poet who had published a book of Neruda translations for some direction. He looked at a poem and asked me what I liked about it. I pointed to a couple of lines that I liked. He said, "Well, why don't you do an adaptation, build on the ideas in those lines and cut away the rest?"

So I cut a verse and several lines even though they contained several images I liked. Later, when I missed those images, I brought them back and wove them into the poem by combining them with other lines. The poem "Pale Blue Town, after Neruda" was the result.

The whisper of dusk entangles you
as you sit turned from sun’s helixes
flying upward without you, leaving you mute
in this dead hour when beachfires
inherit the light of the destroyed day.

See the light fallen into the folds of your black dress.
The roots of your soul grow at night.
They reach to your pale skin so
tomorrow this blue town that gave you life
                can feed off you.

Every life stands to follow the circle of
black turning to gold turning to black to gold.
How charismatic! What grand production!
Flowers wilt and you fill with sorrow.

Meanwhile, I still had a couple of pages of my bad translations, so I brought "Pale Blue Town," Neruda's original poems, my literal translations to class. It was important for the students to hear the original in Spanish, but more important, I wanted to show them the way the poem changed and how Neruda taught me. Often beginning writers believe they're protecting their first drafts by not revising. I wanted them to see how valuable my bad translations were, that I could take something beautiful, make mistakes with it, but see some of the poetry return if I played with the words.

Assignment
I gave them a couple of bad translations, told them to combine images from different poems freely and cite Neruda as their source. Despite the boundaries I set up with the translations, during the wordplay, new and good combinations emerged. In the adaptations, I still hear Neruda, but each of us found something of ourselves as well.

Objective
Obviously, the trick here is starting with true poetry. By making a mess of Neruda's poems I set three things in motion: one, no one worried about making a mistake; two, Neruda's vocabulary struck the right balance between abstractions and concretes; three, when they combined the words in their own way, the adaptations contained poetry not found in Neruda; therefore, it must have come through them. Surprise.

Student Poems

Alumbrar
After Neruda

Era como una campana solitaria,
tratando de hacer un sonido,
me sentia como la unica persona en la tierra,
pero tu viniste y la moviste.

Si soy suelta a donde volare,
Si tu tienes el arco?
En donde me protejere,
si tu eres el castillo?

Te recuerdo como eras en la ultima primavera,
eras como flores cayendo del cielo.
Ellas recojian tu voz suave
como un petirrojo sobre mi alma.
Arboles desde los montes,
tu recuerdo es de primavera!
Flores de primavera, giraban en tu alma!

Alumbrar (translation)

There was only the solitary bell
Trying to make a sound.
I felt as if I were the only person on earth,
but you came and moved it.

If I am set free, where do I fly
if you have the bow?
Where will I be safe,
if you are the castle?

I remember how you were last Spring,
like flowers falling from the sky.
They gathered your smooth voice
like a red-breasted bird around my spirit.
Trees from the mountains reminded you of Spring!
Flowers of Spring turned in your soul!

Karina Galindo
8th Grade, San Pasqual Union

 

 

Dark Hours
After Neruda

The vast woods shaken by the pounding waves,
imprint my road with a new day’s hope.
Earth jumping, and as earth dances,
I turn in hope of a new day.

In turn I see your arms of stone
where I place my kisses.
Your mysterious voice in the late afternoon
as dark hours unfold spikes in your mind.

Brand my door in hope
it will make the mystery disappear.

Stuart Compton
7th Grade, San Pasqual Union

 

Distant Autumn
After Neruda

I want to journey your eyes and
distant autumn,
the gray bird’s voice where the
heart of the house made
the most profound twilight.

Axel Estrada
3rd Grade, San Pasqual Union

 

Oak Grove III

Cesmat's Homepage